JDownloader Community - Appwork GmbH
 

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 11.05.2009, 13:46
Freeloader
Guest
 
Posts: n/a
Default jDownloader Türkçe terimler !

konu ile ilgili ;

Jd TR yi geliştiriken amacım sizlere jdownloader Türkçe terimleri ve kalıpları en güzel ve en anlaşılır biçimde sunmaktır . Bunun içinde bazen en iyisi bu tip terimleri kullanıcıya danışmaktır.Bu yüzden sizlere hangisi daha anlaşılır ve daha güzel diye danışmak istedim ; Sizlere danıştığım bu seçeneğin işlevi ; Üstüne tıklayınca , jd dosyanın barındırıcıda mevcut olup olmadığına bakıyor.

Aşağıdaki koddan beğendiğiniz kalıbı seçin ve BEN BUNU DAHA ÇOK BEĞENDİM ŞEKLİNDE BELİRTİN LÜTFEN ;

Code:
1.Çevirimiçi durumunu denetle
2.Çevirimiçi durum kontrolü
3.Çevirimiçi durumunu kontrol et
4.Varlığını kontrol et
5.Durumunu kontrol et
6.Durumunu denetle
bence : "Çevirimiçi durumunu denetle" en iyisi

sıra sizde ?

Last edited by Freeloader; 02.06.2009 at 20:58.
Reply With Quote
  #2  
Old 11.05.2009, 18:31
esam
Guest
 
Posts: n/a
Default

durumunu denetle kısa ve öz
Reply With Quote
  #3  
Old 12.05.2009, 15:16
bluemoon072
Guest
 
Posts: n/a
Default

"Durumunu denetle" veya "Durumunu kontrol et"
Reply With Quote
  #4  
Old 15.05.2009, 01:04
assa
Guest
 
Posts: n/a
Default

Çevirimiçi durumunu denetle
Reply With Quote
  #5  
Old 16.05.2009, 18:08
crysis
Guest
 
Posts: n/a
Default

Güncelliği kontrol ediliyor... da olabilir
Reply With Quote
  #6  
Old 17.05.2009, 01:24
rya
Guest
 
Posts: n/a
Default

Buton ismi olarak '' Çevirimiçi durum kontrolü '' daha şık durur bence.
Reply With Quote
  #7  
Old 19.05.2009, 06:13
GUARDIAN
Guest
 
Posts: n/a
Default

Bağlantı söz konusu olduğu için "çevrimiçi" ibaresi biraz saçma olur gibime geliyor...

Eğer sadece dosyanın barındırıcıda olup olmadığı kontrolü yapılacaksa ;

Dosya Durumunu Denetle

Şeklinde bir buton yada seçenek kulağa daha hoş geliyor bence...
Reply With Quote
  #8  
Old 19.05.2009, 10:48
Freeloader
Guest
 
Posts: n/a
Default

hepinize fikirleriniz paylaştığınız için teşekkür ederim..

Bu seçenk üzerinde durmamın sebebi "Şık durmasını istemem" ve anlamlı olmasını istemedi..

İlk bulduğum terim anlam olarak aslında en güçlü anlamı veriyor ve yaptığı işlevi tam olarak belirtiyormuş aslında = "varlığını kontrol et" yani doysa var mı yok mu diye bak...

hem kısa hem anlamlı ve şık duruyor... ama yeni JD'nin stabil sürümü çıkana kadar yeni fikirlere halen açığım ,

...................
GUARDIAN

"Dosya durumunu denetle" anlam olarak uysada , dikkat edilmesi gereken bir husus daha var ; "paketlere tıkladığımız" zaman da kullanılan bir seçenek bu. . Paketlere tıkladığımızda " dosya " terimi belircek...

......

çoğunluğun oy verdiği ;"Çevirimiçi durumunu denetle"

ve "Varlığını kontrol et" ? hakkında ne düşünüyorsunuz ?


Bluemoon ; "varlığını kontrol et" e oy ver bak ! sonra bozuşuruz

hepinize saygılar,
Reply With Quote
  #9  
Old 22.05.2009, 14:48
GUARDIAN
Guest
 
Posts: n/a
Default

O zaman dediğin gibi "Varlığını kontrol et" olabilir diyorum ben
Reply With Quote
  #10  
Old 22.05.2009, 16:39
Freeloader
Guest
 
Posts: n/a
Default

ok tekrardan sağolun ,

öyle yaptım zaten son TR dosyasında.. betanın tamamlanmasını bekliyorum.. sonra bazı düzeltmeler yapçam.
Reply With Quote
  #11  
Old 22.05.2009, 23:26
GUARDIAN
Guest
 
Posts: n/a
Default

5.752 betada birkaç detay gözüme çarptı.Yeni konu açmak yerine buradan paylaşmak istedim...

Yapılandırma / Arayüz kısmında "steel" kelimesi türkçeye "sitil" diye çevrilmiş.Doğrusu "Stil" olması gerekiyor sanırım."Sitil" kelimesinin bambaşka bir anlamı vardı hatırladığım kadarıyla...Ayrıca aynı kısımın başlığı "Bak" olarak yazılmış.Buda "Arayüz Görünümü" yada "Görünüm" olsaymış daha işlevine has bir başlık olurmuş.Bak biraz garip oluyor gibi...

Birkaç kısımda gördüğüm "dialog" kelimesi aynı şekilde kullanılmış,türkçeye "diyalog" olarak geçmesi daha doğru olurdu...

Yapılandırma / Indirme/Ağ kısmında "çevrimiçi" kelimesi "çevirimiçi" olarak yazılmış...Başka bir kısımda daha görmüştüm tam hatırlayamadım nerede olduğunu ama "çevrimdışı" bileşik bir kelime olmasına rağmen "Çevrim Dışı" olarak yazılmıştı...

Bu bahsettiklerim basit harf hataları yada önemsiz gibi gözüken detaylar tabiki.Hatta çoğu kişi önemsemez bile ama hazır türkçemizi böyle bir programda kullanma fırsatı bulmuşuz.Bari türkçemizi düzgün kullanalımda günümüz gençliğine azda olsa örnek oluruz Kolay iş değil bu kadar uğraş içerisinde gözden kaçabilir.Bilgilendirmekte yarar var diye düşündüm ve yazdım

Belki beta olduğu için önemsenmemiştir bu detaylar.Normal sürümde düzeltilmesi düşünülerek aceleyle çevrilmiştir bilemiyorum.O yüzden bir hata ettiysek affola

Son olarak birşey daha eklemek istiyorum.Hatamı yoksa benmi bu işlevi yanlış algılıyorum bilmiyorum ama ;
Indirilen dosyalar kısmında yada link yakalayıcısına link eklendiğinde.Örneğin 4 part var diyelim :

Part1
Part2
Part3
Part4

Bunlardan Part4'ü sürükleyip Part2'nin üstüne bıraktığımızda "Üstüne yerleştir Part2" - "Altına Yerleştir Part2" diye seçenekler çıkıyor.Üstüne Yerleştiri seçtiğimizde normalde mantıklı olan şu olması gerekmiyormu?

Part1
Part4
Part2
Part3

Çünkü üstüne yerleştir seçeneğiyle 4ü 2nin üzerine aldık.Ama bu yapılan işlemle dosyalar şu şekli alıyor :

Part4
Part1
Part2
Part3

Yani 2nin üzerine değilde sanırım bu seçeneğin görevi en üste almak ama türkçeye yanlış çevrilmiş...
Yada türkçeye doğru çevrilmiş ancak bu seçenek tam olarak görevini görmüyor =)
Baştada dediğim gibi ben yanlışta anlamış olabilirim ama tam olarak ne işe yaradığını çözemedim bu seçeneğin.Sürükle bırak olarak gayet başarılı olurdu dosyaların yerlerini değiştirmek aslında...
Kolay Gelsin...


Last edited by GUARDIAN; 22.05.2009 at 23:38.
Reply With Quote
  #12  
Old 23.05.2009, 02:53
SedoRKinG
Guest
 
Posts: n/a
Default

Cümleten Selamlar

Benim oyum "Dosyanın varlığını kontrol et"ten yana gerçi benim için hepsi uyar ancak daha acemi kullanıcılar için ne kadar açıklayıcı ve anlaşılır olursa okadar önemli hatta üzerine gelinip üzerinde bekleyince hint şeklinde bir açıklama mesajı bile yerleştirilebilir "Dosyanın sunucuda var olup olmadığını kontrol eder" diye bir açıklama olursa güzel olur.
Reply With Quote
  #13  
Old 23.05.2009, 06:05
Freeloader
Guest
 
Posts: n/a
Default

GUARDIAN ,

sağol Guardian evet gözden kaçırdığımız yerler var ve iyiki dikkatlice bakmışsın hepsini düzelttim . Bu üstüne yerleştirlerde çift çift atıyor dosyanın üstüne bir konuşalım bakalım bizimkilerle programda bir hata var. Bak dediğin yer eskiden ; "Bak ve Hisset" "Look and feel" idi ikiye bölününce Bak tek başına kaldı , ilerde değiştirebilirim onu. Önce beta bitsin onu bekliyorum.

tekrar sağol

Last edited by Freeloader; 23.05.2009 at 06:12.
Reply With Quote
  #14  
Old 28.05.2009, 16:14
abdullahsert1971
Guest
 
Posts: n/a
Default

konun dışında ama proğramın bazı yerleri hala ingilizce. mesela sol üst köşedeki proğramın ambleminin üzerine tıklayınca orada çıkan butonlar ingilizce
*Add link-acdion-acturly
*Clean up ve altındakiler
*qui.menu.save

gibi.....
Reply With Quote
  #15  
Old 30.05.2009, 11:43
Freeloader
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by abdullahsert1971 View Post
konun dışında ama proğramın bazı yerleri hala ingilizce. mesela sol üst köşedeki proğramın ambleminin üzerine tıklayınca orada çıkan butonlar ingilizce
*Add link-acdion-acturly
*Clean up ve altındakiler
*qui.menu.save

gibi.....
Eklendi
Reply With Quote
  #16  
Old 02.06.2009, 13:01
abdullahsert1971
Guest
 
Posts: n/a
Default güncelleme!!!!!!!!

ben daha önceki final olan 589'u kullanıyorum. şimdi 917 çıkmış. her defasında tekrar indirip tekrar mı kuracaz bu proğramı.?
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

All times are GMT +2. The time now is 06:17.
Provided By AppWork GmbH | Privacy | Imprint
Parts of the Design are used from Kirsch designed by Andrew & Austin
Powered by vBulletin® Version 3.8.10 Beta 1
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.